Mes sculptures se fond l’écho d’un monde sous-marin ou lacustre dont elles semblent émerger à peine. Elles sont comme amputées des attributs futiles qui de coutume nous servent à les classifier. La robe de ces gisants mêle le chatoyant et le sourd, ils existent par l’en-dessous. C’est la faune dite « cryptique », ce qualificatif s’appliquant généralement aux invertébrés et batraciens, aux êtres qui vivent cachés et à leur camouflage.
La versatilité du plâtre me permet de narrer cette aventure d’empreintes, de mimétisme, de fusions, de précipités et de réaction proches, à mes yeux, de nos états intérieurs. L’élaboration de ces nouvelles pièces me permet d’aborder «par le dedans» les phénomènes notamment de sudation, concrétion, et sédimentation: un autre rapport au temps qui dépasse aussi la simple dimension individuelle.
Since 2020, I explored plaster and materials carrying a specific temporality, they enable me to translate how our affects densify and transform us.
My sculptures emerge from mud and silt. Their skin mixes the shimmering and the muted, they exist from below. This is the so-called “cryptic” fauna, applying to invertebrates and batrachians, that live hidden and with a camouflage.
The versatility of the plaster allows me to narrate this adventure of imprints, mimicry, fusions, precipitates and reactions close, to our inner states. I approach «from the inside» the phenomena of sweating, concretion, and sedimentation: another relationship to time which goes beyond the individual.